Berichten overnemen van andere websites

Gestart door DerMika, 11 maart 2005 - 12:42:32

« vorige - volgende »

DerMika

Hallo,

Het valt me op dat er de laatste tijd regelmatig berichten verschijnen die rechtstreeks vertaald worden van op andere websites en hier gepubliceerd worden als ware het eigen berichtgeving (meer bepaald berichten van www.grandprix.com). Ik vind dat niet echt kunnen, volgens mij is MINSTENS een bronvermelding hier op z'n plaats!
The Dude abides

DerMika

Tim, je hebt dit bericht wél verplaatst, maar er niet op gereageerd. Alhoewel jij één van diegenen bent die deze praktijk toepast. Graag reactie aub?
The Dude abides

Jasper

#2
Ik snap eigenlijk niet waarom dit echt niet zou kunnen. F1Pits biedt F1-nieuws aan in het Nederlands. Vanwaar dat nieuws komt, doet niet ter zake. De F1Pits-redactie wordt ook streng gevraagd om absoluut, in geen enkel geval, van geen enkele Nederlandstalige site nieuws te halen. Als je artikels vertaalt, is er geen enkel copyright-probleem, en F1Pits doet gewoon waar het voor staat.

Er wordt inderdaad ook gevraagd om eigen inbreng in te voegen, en ik probeer dat zeker altijd te doen. Verplicht is het echter niet denk ik. En ik geef toe dat een site vol met letterlijk vertaalde berichten niet aantrekkelijk is. Maar dat is deze site niet.

DerMika

Als artikels integraal vertaald zijn vanop een andere website dient er volgens mij minstens een bronvermelding bij te staan. Het is niet omdat je het stuk vertaalt dat de copyright plotseling vervalt!
The Dude abides

Ferrari 2010

Citaat van: DerMika op 11 maart 2005 - 17:40:20
Als artikels integraal vertaald zijn vanop een andere website dient er volgens mij minstens een bronvermelding bij te staan. Het is niet omdat je het stuk vertaalt dat de copyright plotseling vervalt!
Hoi,
waar ik altijd direct ga kijken als men over copyright begint is deze site:
http://www.heinpragt.com/copyright/copyright.php#Deel2

daarin staat in het deeltje "Waar moet u rekening mee houden. " dat je origineel moet zijn met je woorden. Als je vertaalt, gebruik je niet dezelfde woorden, en dit valt dus buiten het copyright van de ontwerper. Lees dat laatste stukje van "Waar moet u rekening mee houden " maar eens, dan zie je direct dat hetgeen zij doen volledig legaal is.
Quiznet.eu - Test je kennis over Formule 1 en andere onderwerpen met een quiz!.

Tim C

Even reageren:

Ik ben af en toe enkele minuten online, maar er zijn verschillende projecten waar ik aan meewerk en ik geef liever een fatsoenlijk antwoord dan een snel antwoord.

Ramses

Nu, wij - en ook andere F1 nieuwssites - moeten het nieuws van ergens halen toch.

In de strikte zin is het geen regelrechte vertaling, want het artikel waar je waarschijnlijk op doelt (media en F1) bevat zinnen die niet in de tekst staan van grandprix.com.

Het moet bovendien "voldoende" verschillen van de oorspronkelijke tekst. Volgens de copyright wetgeving is dat woord "voldoende" niet verder gespecifiëerd, en dus voor redelijke interpretatie vatbaar. Dit geldt dan voornamelijk voor overname van Nederlandstalige artikelen, wat wij niet doen.

Het copyright vervalt niet, maar er komt een nieuw copyright bij, namelijk op de vertaling. En enkel dat copyright geldt voor F1pits.net
Wat wil zeggen: onze vertaling is intellectueel eigendom van F1pits.net; de oorspronkelijke die van grandprix.com

En er is ook nog een wet rond nieuwsgaring die vertalingen toestaat, maar de precieze tekst zoek ik voor je even op.

DerMika

The Dude abides

Tim C

Ik wil hier eigenlijk er ook nog aan toevoegen dat als ik iets ijna compleet overneem ik altijd naar een oplossing zoek om de naam van de site ergens in de tekst te krijgen. Maar dan moet er ergens een plek voor te vinden zijn. Dit is zo'n artikel waar zo'n referentie wat verwarrend zou overkomen omdat grandprix.com geen mening heeft gegeven over het fiasco van Australië.

Maar er zijn genoeg berichten van mij te vinden waar ergens in de tekst staat: "Volgens de website X.com". Ik vind het niet meer dan normaal dat zo'n exclusief bericht de erkenning krijgt die het verdient, maar niet ten koste van de duidelijkheid van het bericht...

Amateur

Citaat van: Jasper op 11 maart 2005 - 17:30:02
Ik snap eigenlijk niet waarom dit echt niet zou kunnen. F1Pits biedt F1-nieuws aan in het Nederlands. Vanwaar dat nieuws komt, doet niet ter zake. De F1Pits-redactie wordt ook streng gevraagd om absoluut, in geen enkel geval, van geen enkele Nederlandstalige site nieuws te halen. Als je artikels vertaalt, is er geen enkel copyright-probleem, en F1Pits doet gewoon waar het voor staat.

Er wordt inderdaad ook gevraagd om eigen inbreng in te voegen, en ik probeer dat zeker altijd te doen. Verplicht is het echter niet denk ik. En ik geef toe dat een site vol met letterlijk vertaalde berichten niet aantrekkelijk is. Maar dat is deze site niet.
???Enerzijds vind ik dit een eigenaardige topic, want er is naar mijn weten nooit een geheim gemaakt van de manier waarop het nieuws hier gesprokkeld en bewerkt wordt en respect voor "collega's" is hier (naar mijn mening) zeker aanwezig.
Anderzijds, hoewel er zeker geen copyright probleem is, wil ik hier toch even op ingaan.  Bij een vertaling behoort inderdaad een eigen inbreng en daardoor een zekere mate van subjectiviteit.  Als een onderwerp mij intrigeert, dan wil ik dat graag verder uitpluizen en mijn eigen conclusies trekken.  Dat wordt een stuk eenvoudiger als de vorige schrijver makkelijk terug te vinden is. Vanwaar het nieuws komt, doet voor mij dus wel ter zake.



Jasper

Waarom zou een eigen inbreng subjectiviteit met zich meebrengen? Een eigen inbreng kan (en moet eigenlijk) uit pure feiten bestaan, niet uit "ik vind dat..."

FerrariMan

Citaat van: Jasper op 13 maart 2005 - 10:51:52
Waarom zou een eigen inbreng subjectiviteit met zich meebrengen? Een eigen inbreng kan (en moet eigenlijk) uit pure feiten bestaan, niet uit "ik vind dat..."
Dan is het toch geen 'eigen' inbreng..niet? Ja, je zet het er zelf bij maar het komt niet van jezelf, van je brein bedoel ik dan. Feiten kan iedereen brengen, meningen en dergelijke niet.

Jasper

Met eigen inbreng wordt uiteraard bedoeld dat je niet een bericht letterlijk vertaalt, maar extra beschrijvinkjes, statistiekjes e.d. toevoegt. Als we allemaal een andere betekenis gaan geven aan eenzelfde begrip, gaan we niet ver komen natuurlijk. ;)